Node, post, content... yhtenäistämisen paikka?

Englanninkielinen Drupal käyttää termejä node, post ja item epäjohdonmukaisesti. Sisällön tekninen perusyksikkö on node, mutta tämä termi ei juuri esiinny Drupal 6:n käyttöliittymässä. Käyttäjille tarkoitetussa tekstissä käytetään sanaa post, jolla tarkoitetaan täysin samaa asiaa. Ssällön ylläpidon käyttöliittymässä ei myöskään näy termiä node, vaan käytetty sana on post tai ajoittain item. Sana node esiintyy käytännössä vain moduulin nimessä ja administer nodes -oikeudessa. Nykyisessä suomennoksessa esiintyy kirjavuutta. Post on tilanteesta riippuen kirjoitus, sisältö, merkintä, viesti tai solmu. Näistä selkeästi yleisin on kirjoitus. Ehdotan seuraavaa:
  1. Käännämme sanan post aina muotoon kirjoitus.
  2. Käännämme myös samaa merkitsevät ilmaukset kuten item muotoon kirjoitus.
  3. Käännämme myös sanan node muotoon kirjoitus
Kolmas kohta saattaa vaikuttaa hieman radikaalilta, muttei käytännössä ole sitä. Sana node esiintyy käyttöliittymässä tuskin ollenkaan, ja asiasta käytetään selvästi muita ilmauksia. Ehdotuksen mukaisia käännöksiä:
Number of posts on main page
Ennen: Pääsivulla näytettävien solmujen määrä
Jälkeen: Pääsivulla näytettävien kirjoitusten määrä
Must users preview posts before submitting?
Ennen: Onko käyttäjien esikatseltava luomaansa sisältöä ennen sen lähettämistä?
Jälkeen: Onko käyttäjien esikatseltava kirjoitusta ennen sen lähettämistä?
There are currently no posts in this category.
Ennen: Tähän kategoriaan ei tällä hetkellä ole liitettynä mitään sisältöä.
Jälkeen: Tässä kategoriassa ei tällä hetkellä ole kirjoituksia.

Epäjohdonmukaisuutta kyllä;)

Hei, olet oikeassa, hyvä että tähän kiinnitetään huomiota. Törmäsimme tähän myös Drupal 5:ttä kääntäessä. Pulma vaan on, että nodet ovat muutakin kuin kirjoituksia, eli ne voivat olla kuvia, videoita, taulukoita.. mitä vaan mitä sisältö voi olla. Jos löytäisimme vielä "kirjoitus" sanaa paremman käännöksen... Ideoita kehittelyn pohjalle: - dokumentti - sisältö - sisältödokumentti - elementti - jne Näin äkkiseltään itseäni miellyttää sana "sisältö", mutta sen raskautena on skandit ä ja ö, joten koneluettavassa muodossa se olisi kummallinen "sisalto". Suomen kieleen se muuten sopisi hyvin, kaikki internetsisältöhän sisältöä on ja sen tekeminen on sisällöntuotantoa. Drupal 5:ssä erilaisista nodeista puhutaan mm merkityksessä "sisältötyypit", kohdassa jossa niitä voi muokata ja omia nodetyyppejä luoda. Myös "pathauto" moduuli, joka tekee automaattisesti aliaksia drupalin koneluettaville url:lle, korvaa oletuksena node -sanan sanaksi content.

Ehdotan nodelle poikkeuskäännöstä

Drupal on kääntäjälleen haasteellinen. Käyttöliittymä esittää tai viittaa teksteissään usein epätyypillisiin tietorakenteisiin, joista osa on käyttäjän itsensä luomia tai alkuperäisestä johtamia. Yksi tällainen epätyypillinen tietorakenne on node, joka on aiemmissa Drupal-versioissa käännetty solmuksi Kyseessä on ollut varmastikin paras mahdollinen englanti – suomi sanakirjakäännös. Mutta onko solmu sittenkään hyvä, selittääkö se vai sotkeeko se? Perussanakirjan mukaan solmulla tarkoitetaan:
  • 1. lankaan, köyteen tms. tehty t. sellaiset yhdistävä, tav. kiinteäksi ja pitäväksi (us. kiinnittämiseen) tarkoitettu kiristetty silmukka t. yhteen kietoutuvien silmukoiden ryhmä (..)
  • 2. mer. aluksen nopeuden mittayksikkö
  • 3. fys. seisovassa aaltoliikkeessä kohta, jossa ei esiinny värähtelyä.
  • 4. täht. vars. jnk taivaankappaleen ratatason ja ekliptikan leikkauspiste.
  • 5. kasv. vars. heinäkasvien varren turpea nivelkohta.
  • 6. anat. selkärangan nikaman paksuhko kantava etuosa.
Perinteisen sanakirjamäärityksen mukaan solmua esiintyy nykyisin myös tietoliikenteessä. Drupalin node on puolestaan käyttötapauksesta riippuen joko 1.) pelkkä tietue peruskenttineen tai 2.) laajemmin: tallennetun kirjoituksen (jutun) perusyksikkö tai koko kirjoitus (juttu). Drupalin node ei sisällä solmumaisia ominaisuuksia, nodessahan ei ole edes edes omaa kenttää hyperlinkille. Solmun sijaan node voisi tähtitiedettä lainatakseni olla "taivaankappale", tapauksesta riippuen pelkkä kivi tai galaksi. Eli esim. node 45 = M45 = Seulaset. Teknisissä ja ylläpidollisissa yhteyksissä tullaan vastakin törmäämään alkukieliseen nodeen. Nodelle ei tarvita minusta väkisin väännettyä suomennosta, ja olisin yksinkertaisesti noodin kannalla (vrt. monitor, monitori). Peruskäyttäjälle suunnatussa alkuperäistekstissä mahdollisesti esiintyvät nodet tulisi sen sijaan muotoilla selkokielellä, joka kuvaa ao. tapahtumaa tai sisältöä. Poikkeustilanteissa voisi toki ilmaista myös alkuperäistermin, jotta lukijalle ei jää epävarmuutta. Esimerkki Drupalissa kaikki tieto tallennetaan sisältöyksikköihin, joita kutsutaan nodeeiksi (Drupal node) .. tai jotain tuon tapaista.

objekteja bittiavaruudessa

Solmu -sana kieltämättä on omituinen tässä käytössä, luulisin että jopa noodi olisi parempi käännös. Node -sanan käyttö tässä merkitysyhteydessä taitaa olla 100% Drupal spesifi, joten sille ei taida löytyä osuvaa selitystä edes englanninkielisistä sanakirjoista, vaan he ovat kai luoneet tähän tarkoitukseen tästä sanasta täysin uuden käsitteen. Niinpä ehkä noodi olisi se uudissana, joka meidän olisi Drupalin nerokkuuden (tai omituisuuden) vuoksi luotava ja vastaisi tässä yhteydessä tätä uutta käsitettä ja se olisi mukavan lähellä vastaavaa englanninkielistä sanaa. Sisältöyksikkö on hyvä, mutta aika pitkä ja siinä on skandeja. Drupalissa kohdassa, jossa nodeja luodaan ja muokataan, niille on annettu käsite content type, eli sisältötyyppi. Voi olla siis olla, että yhtä yhtenäistä sanaa ei sisällölle löydetä, alkuperäisteksti kun viljelee samasta asiasta eri asiayhteyksissä lukuisia variaatioita ja versio versiolta taitavat keksiä niitä vielä lisää. Jos node olisi käännetty sanaksi noodi, ja jospa muilla sanoilla nodeista puhuttaessa (content, item, posting, jne) ne saisi yhtenäistettyä sisältö-alkuisiksi sanoiksi, joista valitaan aina asiayhteyteen sopivin vaikkapa: - sisältö - sisältötyyppi - sisältöyksikkö Drupalin tämänhetkisellä kääntäjällä (plj) on ollut kieli suht hyvin hanskassa ja hänen mielipide voisi olla arvokas jos tehdään "isoja" muutoksia. Itse en kannata kirjoitus -sanan käyttöä, mutta häntä se ei muistaakseni niin haitannut. PS. Isani on muuten ehdottanut myös sanan body käännökseksi "sisältö"

Keskittyisin siihen, että asiat ovat

loogisia ja samalle asialle on minimimäärä termejä -> ylläpitopuolella käyttäisin surutta fingelskaa, jolloin saadaan automaattisesti selkeä vastaavuus alkuperäisen englanninkielisen ja suomenkielisen termin välillä. Node olisi noodi. Document dokumentti, Administrointi ja postaus alkavat olla jo rajatapauksia, mutta pointtini on että ei drupal.fi:n tarvitse olla mikään Suomenkieltä vaaliva perinneyhdistys vaan tuoda käytännönläheisesti suomenkilinen vaihtoehto. Samalla tulevaisuuden kääntämisprojektit nopeutuvat ja käännöksiin jää vähemmän ristiriitaisuuksia.

Story -> Article

Sisältötyyppi nimeltä "Story" sai lisäkritiikkiä taannoisessa Minnesotan käytettävyystestauksessa. "Artikkeli" oli ollut ehdolla jo D6:een, mutta lykättiin sittemmin D7:ään. Nyt muutos on vihdoin tehty. Kannattaisiko termi huomioida viimeisteltävässä D6-käännöksessä?

Artikkelipa hyvinkin

Termin "story" käännös on ollut "artikkeli" jo viitosessa, joten meidän ei tarvitse tehdä tämän eteen mitään. (Paitsi jatkaa sen käyttöä, kun seiskan merkkijonot muuttuvat.)

Kommenttien lukemisen asetukset

Valitse, kuinka kommentit näytetään ja klikkaa "Tallenna asetukset".