Törmäsin taas kääntämisen yhteydessä pariin isoon käännösongelmaan, joita tämä ihanainen kielemme tuottaa niin kivasti.
Ajattelinpa, että laitetaan tähän yhden topicin alle ainakin alustavasti kaikki vaikeisiin sanoihin liittyvät keskustelut.
Ja käännöspalvelinhan löytyy http://localize.drupal.org (kirjaudu d.o tunnareilla ja liity suomen ryhmään). Voit tehdä ehdotuksia käännöksiin ja jos haluat admin-tunnukset, jolloin voit myös hyväksyä niitä, niin nykäise minua virtuaalisesti hihasta.
- Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja
Views
Tässä pelin avauksena kinkkisempi heti alkuun. Views tarjoilee sekä views, että display -termit, jotka suomeksi taipuvat ainakin äkkiseltään kummatkin "näkymä" -sanaksi. Mikä olisi ratkaisu?
View = Näkymä, view, listanäkymä ?
Display = Näkymä, sivu, instanssi ?
Itselläni nousee mieleen, että pitäisikö View pitää ihan vaan Viewinä? Views on kuitenkin moduulin nimi ja View on käsitteenä paljon laajempi kuin vain näkymä. Vai onko järkeä keksiä view-käsitteelle joku suomalaisempi termi (en itse välttämättä siitä ole innostunut, mutta heitänpähän vaan).
Jos View on View niin displayn luonnollisempi (ja suora) käännös olisi tietenkin näkymä.
Näkymät
Aivan, huomasin juuri saman. Mielestäni kannattaa pitää view viewinä, koska kyseessä on erisnimimäinen sana - onhan se moduulinkin nimi. Toisaalta tsekkasin piruuttani, miten muut ovat kääntäneet: saksaksi Ansicht ja ruotsiksi vy.
Joten... ehdottaisin seuraavaa:
View = Näkymä
Display = Esitystapa, näyttö
Mielestäni näkymä ei ainakaan ole display:lle kovin kuvaava käännös.
Ihan hyvä ehdotus. Itseäni
Ihan hyvä ehdotus. Itseäni tuon näkymän käyttö viewin nimenä vieroksuttaa. Jos ajattelen, mitä termiä käytän jos puhun viewistä, niin kyllä se enemmän view -sana on.
Mutta jos pitää tehdä View-sana suomeksi, niin näkymäkään ei välttämättä ole paras vaihtoehto, vaikka se suora käännös onkin. Sellaiselle, joka Drupalia ei paljoa ole käyttänyt, ei näkymä kuvaa viewiä tarpeeksi.
Viewshän on pohjimmiltaan SQL-query generaattori ja listojen esittämistapa. Jos nimen voisi juontaa jotenkin tästä ajatuksesta, niin se palvelisi vain suomea ymmärtäviä paremmin.
Itse en juurikaan kehitystyössä käytä suomea, joten sen suhteen ei minulle asialla ole väliä. Käännöksen pitäisi palvella eniten niitä jotka ymmärtävät vain suomea.
Esim. "Listageneraattori" kuvaisi toiminnallisuuksiltaan viewsiä, jolloin view voisi olla vain "Lista". Okei, se on tosi tylsä, mutta kuvaava.
Muita ajatuksia?
Nimimerkki k:n ehdotus on paras tähän astisista ehdotuksista
Mielestäni nimimerkki k:n ehdotus kuulostaa parhaimmalta. Itse suomentaisin myös view-sanan näkymäksi.
Koko lause peliin
Hei.
Esitä koko lause, sillä em. sanat saavat merkityksiä lauseen muiden sanojen perusteella.
Arska
Vuodesta 1975 koodinvääntäjänä, Internet tutuksi 1993!
View ja Display
Nyt stoppia arvauksille.
Esittäkää koko lause jossa joku noista sanoista esiintyy. Nuo sanat saavat merkitystä koko lauseesta. Niitä ei voi yksittäisinä sanoina määritellä oikein.
Eli nyt tänne tähän samaan ketjuun lauseita joiden käännöksessä ongelmia.
Terv.
Engl. kirjan kirjoittanut
Arska
Vuodesta 1975 koodinvääntäjänä, Internet tutuksi 1993!
Moduuli Views
Kysymys on views-moduulin käyttöliittymästä, eikä siitä voi nostaa yksittäisiä lauseita, vaan pitää ymmärtää moduulin toimintaperiaatteet käsittääkseen, mitä ko. sanoilla tarkoitetaan ja miten ne suomeksi parhaiten ilmaistaisiin. Suosittelen siis tutustumista kyseiseen moduuliin ja sen käyttöliittymään.
Tapanani ei yleensä ole arvailla sanojen merkityksiä tai mahdollisia käännöksiä. Ihan vankkaan perehtyneisyyteen ja kielitaitoon ehdotukset perustuvat (vaikka en kirjaa olekaan kirjoittanut, opettanut vain).