Yleisiä ohjeita kääntämiseen

Periaatteita Ole rohkea! Moduulien englanninkieliset kuvaukset yrittävät kertoa, mitä moduuli tekee. Tästä seuraa loputonta "mahdollistamista". Kirjoita sen sijaan käyttäjän näkökulmasta, mitä käyttäjä tekee moduulilla. Esimerkkejä: Ylläpidon kuvaukset Kirjoita ylläpidon toiminnon kuvaukset komentotyyliin samalla tavoin kuin moduulien kuvaukset. Vältä teknistyylisiä verbejä kuten "listaa", "hallinnoi" ja "määrittele". Parempia verbejä: "lue", "valitse", "säädä", "järjestele" Esimerkkejä: Oikeuksien nimet Kääntäessä tulee ajoittain vastaan pienellä alkukirjaimella alkavia merkkijonoja, joissa on ensimmäisenä käskyverbi. Nämä ovat tavallisesti oikeuksien nimiä, eivät käskyjä. Ne näytetään siis käyttöoikeuksien listassa. Tarkista lista säännöllisesti, ettei sinne pääse lipsahtamaan käskyiksi luulemiasi merkkijonoja! Esimerkki:
edit own content
Ei näin: muokkaa omaa sisältöä
Näin: oman sisällön muokkaaminen
(Täysin mielipideasiana isani on sitä mieltä, että "muokkaaminen" on parempi kuin "muokkaus".) Alan Englanti-Suomi sanakirjoja Tietotekniikan termitalkoot Linux käännössanakirja Datatekniikan sanastoja / Jukka Korpelan kokoelma Pekka Heralan sanakirja Kotoistus suosituksia / Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Afterdawn sanakirja Sanasto (P-Ö) / Tietotekniikan liitto ry Linux käsitteet (vain huumorintajuisille)