modules-aggregator.po (lähes valmis, nyt käytössä: v0.04, uusin: sama)

Sanasto
aggregator
syötteiden kerääjä
category
kategoria
feed
syöte
(feed) item
(syötteen) aihe
Ohjeita Huomaa, että sekä aggregator- että taxonomy-moduuleissa on aiemmin käytetty sanaa "category". Tästä syystä vanhassa suomennoksessa esiintyy sekaisin sanoja "termi", "kategoria", "luokka" yms. Moduulien lajittelutavat eivät ole yhteensopivia, ja saman suomennoksen käyttäminen molemmista ei siksi sovi. Käännä seuraavasti:
  • Aggregator-moduulissa "category" käännetään "kategoria".
  • Taxonomy-moduulissa "term" ja "category" käännetään "avainsana".
AttachmentSize
modules-aggregator.fi-v0.00.po22.77 KB
modules-aggregator.fi-v0.01.po25.83 KB
modules-aggregator.fi-v0.02.po25.79 KB
modules-aggregator.fi-v0.03.po25.81 KB
modules-aggregator.fi-v0.04.po25.87 KB

Versio 0.01

Kaksi ongelmaa: "Entity tag HTTP response header" Mikä on "entity tag"? Ja miten "HTTP header" suomennetaan? "A feed may only have one entry." En ole varma, mitä tämä tarkoittaa. Syötteen saa lisätä vain kerran, vai että syöte kelpaa vaikka siinä olisi vain yksi aihe? Vai jotain muuta?

HTTP-termit

"HTTP header" on HTTP-otsake. Entity tageja (ETag) käytetään web-palvelimen palauttamien sisältöosien yksilöinnissä mm. välimuistilogiikkaa varten. Entity-sanan suora käännös (kokonaisuus, olemassaolo, olevainen, tarkoite) ei ainakaan istu. Tuolle ei kannata keksiä minusta pakkosuomennosta, koska termin käyttökohde on erittäin kapea, ja en siksi usko käännöksen selkeyttävän vaan sekoittavan. Käännös voisi olla tietty esim. "sisältöosan tunniste". Tuo on kuitenkin niin yleinen, että suositan teknisen tarkkuuden vuoksi sen lisäksi viittausta vielä tähän HTTP-terminologiaan eli esim. suluissa lisäys ("Entity tag, ETag"). Tuo feed-tekstin käännös liittynee kohtaan admin/content/aggregator/add/feed -polun ohjeeseen. Entry ei varmastikaan voi tarkoittaa tässä tapauksessa kirjoitusta, eihän siinä olisi mitään järkeä. Tuon käännös pitää selvittää aggregatorin käyttölogiikasta käytännössä.

Versio 0.02

Korjasin yhden %count-ongelman, sanavalintoja ja isoja kirjaimia.

Versio 0.03

"Overview" on "yleiskatsaus", ei "kuvaus".

Versio 0.04

Poistin viittaukset sanaan "uutinen", koska syötteillä on monia muitakin käyttötarkoituksia. "Aggregator" on nyt "syötteiden kerääjä".

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.