Englanninkielinen Drupal käyttää termejä node, post ja item epäjohdonmukaisesti.
Sisällön tekninen perusyksikkö on node, mutta tämä termi ei juuri esiinny Drupal 6:n käyttöliittymässä. Käyttäjille tarkoitetussa tekstissä käytetään sanaa post, jolla tarkoitetaan täysin samaa asiaa.
Ssällön ylläpidon käyttöliittymässä ei myöskään näy termiä node, vaan käytetty sana on post tai ajoittain item. Sana node esiintyy käytännössä vain moduulin nimessä ja administer nodes -oikeudessa.
Nykyisessä suomennoksessa esiintyy kirjavuutta. Post on tilanteesta riippuen kirjoitus, sisältö, merkintä, viesti tai solmu. Näistä selkeästi yleisin on kirjoitus.
Ehdotan seuraavaa:
- Käännämme sanan post aina muotoon kirjoitus.
- Käännämme myös samaa merkitsevät ilmaukset kuten item muotoon kirjoitus.
- Käännämme myös sanan node muotoon kirjoitus
- Number of posts on main page
- Ennen: Pääsivulla näytettävien solmujen määrä
- Jälkeen: Pääsivulla näytettävien kirjoitusten määrä
- Must users preview posts before submitting?
- Ennen: Onko käyttäjien esikatseltava luomaansa sisältöä ennen sen lähettämistä?
- Jälkeen: Onko käyttäjien esikatseltava kirjoitusta ennen sen lähettämistä?
- There are currently no posts in this category.
- Ennen: Tähän kategoriaan ei tällä hetkellä ole liitettynä mitään sisältöä.
- Jälkeen: Tässä kategoriassa ei tällä hetkellä ole kirjoituksia.
Epäjohdonmukaisuutta kyllä;)
Ehdotan nodelle poikkeuskäännöstä
- 1. lankaan, köyteen tms. tehty t. sellaiset yhdistävä, tav. kiinteäksi ja pitäväksi (us. kiinnittämiseen) tarkoitettu kiristetty silmukka t. yhteen kietoutuvien silmukoiden ryhmä (..)
- 2. mer. aluksen nopeuden mittayksikkö
- 3. fys. seisovassa aaltoliikkeessä kohta, jossa ei esiinny värähtelyä.
- 4. täht. vars. jnk taivaankappaleen ratatason ja ekliptikan leikkauspiste.
- 5. kasv. vars. heinäkasvien varren turpea nivelkohta.
- 6. anat. selkärangan nikaman paksuhko kantava etuosa.
Perinteisen sanakirjamäärityksen mukaan solmua esiintyy nykyisin myös tietoliikenteessä. Drupalin node on puolestaan käyttötapauksesta riippuen joko 1.) pelkkä tietue peruskenttineen tai 2.) laajemmin: tallennetun kirjoituksen (jutun) perusyksikkö tai koko kirjoitus (juttu). Drupalin node ei sisällä solmumaisia ominaisuuksia, nodessahan ei ole edes edes omaa kenttää hyperlinkille. Solmun sijaan node voisi tähtitiedettä lainatakseni olla "taivaankappale", tapauksesta riippuen pelkkä kivi tai galaksi. Eli esim. node 45 = M45 = Seulaset. Teknisissä ja ylläpidollisissa yhteyksissä tullaan vastakin törmäämään alkukieliseen nodeen. Nodelle ei tarvita minusta väkisin väännettyä suomennosta, ja olisin yksinkertaisesti noodin kannalla (vrt. monitor, monitori). Peruskäyttäjälle suunnatussa alkuperäistekstissä mahdollisesti esiintyvät nodet tulisi sen sijaan muotoilla selkokielellä, joka kuvaa ao. tapahtumaa tai sisältöä. Poikkeustilanteissa voisi toki ilmaista myös alkuperäistermin, jotta lukijalle ei jää epävarmuutta. Esimerkki Drupalissa kaikki tieto tallennetaan sisältöyksikköihin, joita kutsutaan nodeeiksi (Drupal node) .. tai jotain tuon tapaista.objekteja bittiavaruudessa
Keskittyisin siihen, että asiat ovat
Story -> Article
Artikkelipa hyvinkin