Morjens,
näyttäisi, että Drupalin pääyhteisö on saanut yhteisen lokalisointipalvelimen pystyyn.
Moduulisivu: http://drupal.org/project/l10n_server
Aikaisemminhan tuo kyseinen projekti on ollut vain jokaisen omaa lokalisointipalvelinta varten mutta nyt taitaa olla niin, että yksi dedikoitu palvelin on saatu koko maailman käyttöön. Moduulista on alpha-versio jo olemassa ja ei varmaan olisi tyhmää ryhtyä kääntämään ydintä ja moduuleita tuonne.
Kieliosion perustaminen vaatii tiimin, joka tsekkaa käännösehdotukset ja hyväksyy ne virallisiksi. Hihkaiskaa tänne halukkuudesta olla mukana tiimissä. Vaatimuksina ainakin hyvä englanti, ymmärrys käyttöliittymäkielestä ja Drupal.org -tunnarit.
Voin ottaa tiimijohtajan roolin niin saadaan ainakin homma pyörimään ja voidaan siirtää olemassaolevat käännökset uudelle palvelimelle. Isani on tämän hetken käännösprojektin johtaja. Miten on, haluatko jatkaa myös tässä vai otanko homman harteilleni?
Jos kenelläkään ei ole sitä vastaan mitään niin pistän tällä viikolla pyyntöä laittaa Suomi-versio localize.drupal.org:iin. Lisää keskustelua aiheesta moduulisivulla.
mukavaa ois olla mukana
Vihdoinkin, jos näin voi sanoa. Mielelläni olisin mukana. Englannin taito ei nyt ole mikään erinomainen, mutta ihan siedettävä, tuotteliaisuusaspekti huomioon ottaen. Org käyttäjätunnus tämä varsin omaperäinen "Juhani".
Kantsiskohan käännöksiin osallistuneille ihmisille laittaa privaattiviestiä, tämä viesti foorumille ei taida tavoittaa kaikkia kiinnostuneita kovin nopeasti? Itsekin huomasin vasta nyt..
Hyvä että käännökset etenevät
Erinomaista että laitoit asian jo liikkeelle. Juuri kun jokunen päivä sitten rupesin potkimaan tätä liikkeelle ja ajattelin ryhtyväni kyselemään kuka haluaisi ottaa tästä omistajuuden. Olisi pitänyt lukea D.fi:tä ensin. :-)
Tässä olisi parikin ihan aktiivista juttua tehtävänä:
- D6 käännöksen bugien korjaaminen (patcheja issue jonossa)
- l.d.o käyttöön
- D7 käännökset
- Moduulikäännökset l.d.o:n kautta sen sijaan että jokainen tekee niitä itse pöytälaatikkoon
Ei näissä mikään valtava työmäärä ole, mutta jatkuvaa pitkäjänteistä työtä kaivattaisiin. Erinomaista että kiinnostuneita löytyy useampia, koska tiimissä olisi hyvä olla jatkuvuuden takia useampi henkilö.
Tiimi kasaan
Kävin hoitamassa roikkuneet "house keeping" työt pois alta tuon käännöksen suhteen. Nyt patchit on commitoitu ja D6 käännöksestä uusi versio. Pyysin myös samalla projektin omistajuuden siirron ja l.d.o pystytyksen. Laitetaan ympäristö ja tiimi kuntoon, sekä siirretään omistajuus käännöksistä uudelle tiimille Isanin jäätyä taka-alalle. Olen käytettävissänne tarpeen mukaan tukemassa D.o:n teknisten omituisuuksien ja asioiden järjestelyn kanssa, mutta jätän mieluusti varsinaiset käännökset osaavammille ihmisille. Kiitokset jo etukäteen. :-)
Käännöstiimiin
http://localize.drupal.org/translate/languages/fi
Nyt kaikki halukkaat mukaan. Tuonne on helppoa sekä viedä valmiita käännöksiä että tehdä vaikkapa osittaisiakin käännöksiä yksittäisistä moduuleista. Käännösten tiiminvetäjäksi tulee schoenae.
Viimeisin D6 käännös importattu
Noniin, nyt on viimeisin D6 ytimen käännös importattu localize.drupal.org:iin. Moduulien käännöksiä en ole etsinyt ja lisännyt, mutta jos sinulla on olemassa oleva ja mielestäsi hyvä käännös ytimen ulkopuolisesta moduulista, lähetä minulle .po -tiedosto sähköpostilla (antti.kettunen@solidi.net) niin lisään sen ehdotuksena.
Tarvitsemme apua ytimen ulkopuolisten moduulien kääntämisessä sekä kaikkien käännösten tarkastamisessa ja hyväksymisessä.
Hyväksynnät
Ajattelitteko hyväksyä käännökset tuonne yksi kerrallaan? Vanhoja D6 käännöksiä on melkoinen määrä ja helpottaisi ehkä hyväksyä ne "pohjalle" sellaisenaan aluksi.
No nyt pistin D6:en
No nyt pistin D6:en käännökset kaikki ehdotuksina. Muistelin, että siinä on ollut joitakin omituisia käännöksiä mielestäni joten ajattelin, että samalla tulee kaikki tarkistettua. Eihän tuo palvelin kuitenkaan heti tuli täysin aktiivikäyttöön, niin mielestäni parempi tehdä asia kerralla kunnolla kuin hätiköidä sen käyttöön ottoa. Samoja käännöksiä käytetään kaikissa ydinversioissa, jos käyttökonteksti on sama, joten mielummin saadaan ne hyviksi kerralla.
Itsellä ainakin tarkistusten tahti kiihtyy sitä mukaa mitä projekteja on päällä. Pyrin tekemään niitä aina vähintään muutaman sivun kerralla. Itsestään selviä käännöksiä kuitenkin helposti vaan klikkailee hyväksytyksi.
Jos muuta ajatusta asiasta on niin kyllähän sen voi toisinkin päin tehdä. Itse olen hieman hitaamman ja perusteellisemman käännöksen kannalta.
Lisävoimia
Heippa,
Itse ajattelin tässä koittaa vähän ehkä myös ryhtyä pikkuisen tässä auttamaan, olen nyt joininut sekä openatriumin että drupalin l10n servuihin jotta niihin voi päästä tekemään käännöksiä.
Joku oli jopa tehnyt openatriumiin käännökset mikä oli ihailtavaa, itse joskus nopeasti tutkin mutten löytänyt nopeaa tapaa lisätä sinne kieltä johon liittyä :o Nyt pitäisi vain saada aksut myös sinne importata käännöksiä könttänä että saadaan sekin käännettyä.
Santeri Lindgren
Konsultti
Soprano Brain Alliance Oy
Kielten lisäys
Noissa l10n servereissä vain ylläpitäjät lisäävät kieliä. Tyrkkää siis oikeaan paikkaan issue ja saat kielen lisättyä.